网站首页 | 关于我们 | 英语论坛 | 广告合作 | 设为首页 | 收藏本站 热点资讯:CCTV9英语新闻:新书出版展现了云南的地区 中美领导人北京会晤,洽谈经济合作
热搜: 英语  端午节  影视  非洲
当前位置: 首页 > 英语能力 > 英语翻译 > 英语笔译 >

苏轼竟也爱说“呵呵”!古代人的“呵呵”有几个意思?

2017-08-30 16:03[英语笔译] 来源: 浏览: 次 评论:
“呵呵”原本是一个普通的拟声词,根据现代汉语词典的解释是用来形容笑声,表达高兴愉快的心情。随着网络时代的到来,“呵呵”成为一个万能词,它逐渐被赋予了一种模糊的语用功能,不再单纯地表示高兴。它在交际中的不确定性促成了丰富的语言表现张力,无奈、嘲讽,甚至不愉快的时候都可以使用“呵呵”。

虽然是网络的发展将“呵呵”带入了更多人的生活,但是这个词在汉语中很早就存在。从史书到唐诗,再到明清小说,随处可以看见“呵呵”的身影。

宣乘素车,从千人,临韬丧,不哭,直言呵呵,使举衾看尸,大笑而去。——《晋书·石季龙载记下》

﹝富者﹞已舌蹇不能声,惟爬抓心头,呵呵而已。——《聊斋志异·宫梦弼》

或者表示笑声,或者表示说话含糊不清,“呵呵”一词由来已久,在唐宋时期更是常见。也是在此期间,“呵呵”最接近于现代的用法。

晚唐诗人韦庄常在诗歌中用到这个词,如《菩萨蛮》里的“遇酒且呵呵,人生能几何”和《天仙子》里的“惊睡觉,笑呵呵,长道人生能几何”,这两句里的“呵呵”都表示笑声,映照了一种“得过且过”的心态和“对酒当歌,人生几何”的消极思想,既嘲讽世事,又颇感无奈。
[英语巴士网,http://www.enbus.cn]


无独有偶,宋代词人苏轼也很喜欢使用“呵呵”,曾有人称他是“网络语言的老祖师”。他流放海南期间写给友人的书信里常常用到这个词:

儿子比抄得《唐书》一部,又借得《前汉》欲抄,若了此二书,便是穷儿暴富也,呵呵。

一枕无碍睡,辄亦得之耳。公无多奈我何,呵呵。——《与陈季常》

近作小词,虽无柳七郎风味,亦自是一家,呵呵。——《与鲜于子骏》

这两个字传达了苏东坡写信时的心情,是一种不加掩饰的自得,内里藏着他不得志时的几分豁达。

那这种有着丰富情绪表现张力的词在英语中怎么体现呢?先来看看《三国演义》里的这段原文翻译:

(袁绍)因此不做准备,与田丰引着账下持戟军士数百人,弓箭手数十骑,乘马出观,呵呵大笑曰:“公孙瓒无能之辈!——第七回《袁绍磐河战公孙 孙坚跨江击刘表》

译文:

So Yuan Shao took no further care but rode out with his General Tian Feng and a few guards to look on at the enemy and enjoy his victory.
“Ha ha!” Yuan Shao laughed. “Gongsun Zan is an incapable.

从译文中可以看出,很难给“呵呵”找到一个完全对应的英文表达,大多数的翻译会采用音译,或者直接省略,用laugh、smile、beam、chuckle这些动词来表述。

那么,外国人在日常交际中是如何表达“呵呵”的呢?

I hear what you say.

我听到你说的话了,(你不用再说下去了)。

Interesting.

挺有意思的,(才怪)。

Not bad.

不错,(也就那样吧)。 

I'll keep it in mind.

我记住了,(然而也不一定这么做)。

As long as you like.

你喜欢就好。

All right./ It's OK.

好的。

这些是常见的“类‘呵呵’式英文表达”,但是并不绝对,要根据说话的情景和说话人的语气来判断。通常情况下,如果外国人对别人说的话不感兴趣或者不以为然,就会用一些场面话应对,最简单的当然就是OK这个万能词语了。或者直接表情包回复,无国界的表达方式,你值得拥有。

不过最近外媒出了这样一篇报道:

Go ahead and include smiley emoji in your work emails if you want to look incompetent

Researchers at Ben-Gurion University of the Negev in Israel found that professional emails which feature "smiley" emoji  actually "decrease perceptions of competence" and don't convey genuine "warmth."

"Our findings provide first-time evidence that, contrary to actual smiles, smileys do not increase perceptions of warmth and actually decrease perceptions of competence," says Dr Ella Glikson from Ben-Gurion University. She says that in formal business emails, "a smiley is not a smile."

研究表明,工作邮件中使用微笑表情,可能会降低收件人对你工作能力的评估,而且并不能传达真诚的善意。

结果显示,微笑表情与实际的微笑相反,不仅不会让别人感到亲切,还会对能力认可有负面作用。

“呵呵”是笑容里最中庸的一种,高兴时可以用,不高兴时也可以用,所以给人一种捉摸不定的感觉。很多时候,大家为了回避明确表态,就会使用语焉不详的“呵呵”,但也会引起不必要的尴尬和不快。



所以综上所述,“呵呵”二字和微笑表情,慎用为妙。

编辑推荐:

论语英译:学而不思则罔

中国古代三十六计的中英文翻译对照

以上就是苏轼竟也爱说“呵呵”!古代人的“呵呵”有几个意思?的全部内容了,想要了解更多精彩的内容,大家可点击【 英语笔译 】来看哦~同时英语巴士网会持续为大家更新最新的内容,大家可进入英语巴士网首页选择自己需要的来查看呦(^_^)

英语巴士公众号

欢迎扫描二维码关注英语巴士公众号!

(编辑:bruce)

网友评论
热门标签