网站首页 | 关于我们 | 英语论坛 | 广告合作 | 设为首页 | 收藏本站 热点资讯:致命伊波拉病毒爆发传播至几内亚首都 金正恩有望月底在板门店与特朗普会晤
热搜: 英语  端午节  影视  非洲
当前位置: 首页 > 英语阅读 > 英语新闻 > 国际新闻 >

美国为“特金会”核协议谈判预期降温

2018-06-13 08:21[国际新闻] 来源: 浏览: 次 评论:

 朝鲜领导人金正恩和美国总统唐纳德.特朗普周日先后抵达新加坡,为他们的历史性峰会做准备。曾经担任美国国务院对朝政策特别代表的尹汝尚(Joseph Yun)表示,近日美朝官员的高级别会晤降低了美国方面的期望。 [www.enbus.cn 免费英语学习网站]

美国放低弃核谈判预期_ 双语新闻 [http://bbs.enbus.cn 英语论坛]

Kim Jong Un and Donald Trump landed in Singapore on Sunday in preparation for their historic summit, even as US officials sought to manage expectations for Tuesday’s much-heralded meeting.

朝鲜领导人金正恩和美国总统唐纳德·特朗普周日先后抵达新加坡,为他们的历史性峰会做准备。与此同时,美国官员甚至试图管理已被大加宣扬的周二会晤的预期。

Once pitched as the final stage of a landmark denuclearisation deal, the meeting is increasingly being spun as just the beginning of a process of engagement between the two bitter adversaries.

此次会晤一度被吹嘘为里程碑式的无核化协议的最后阶段,但现在日趋被描述为两个宿敌之间接触进程的开端。

“I feel that Kim Jong Un wants to do something great for his people,” said Mr Trump as he departed Canada en route for the south-east Asian city state. “There’s a good chance it won’t work out. There’s probably an even better chance it will take a period of time.”

“我感觉金正恩想为他的人民做一些伟大的事情,”特朗普在离开加拿大前往东南亚城市国家新加坡之际表示。“这件事很可能搞不定。它更有可能需要一段时间。”

The aim of the summit on Tuesday is to see if Mr Kim and Mr Trump could establish a level of chemistry and trust that would provide impetus for further negotiations between Washington and Pyongyang, according to one senior US official.

据一位美国高官表示,周二峰会的目的是看金正恩和特朗普能否建立一定程度的融洽和信任,为华盛顿和平壤之间进一步谈判提供动力。

Joseph Yun, the state department’s former point-man on North Korea, echoed the sentiment, saying it was clear that high-level meetings between US and North Korean officials in recent days had reduced expectations on the American side.

曾经担任美国国务院对朝政策特别代表的尹汝尚(Joseph Yun)呼应了这一看法,他表示,很显然,近日美朝官员的高级别会晤降低了美国方面的期望。

“Gone is the talk of all-in-one big bang and denuclearisation. The magic word seems to be process and progress,” said Mr Yun, adding that it would still be important to have a “substantive result” from the summit.

“双方已不再谈论一次性解决所有问题和无核化。关键词看似是过程和进展,”尹汝尚表示,他补充说,峰会取得“实质性成果”仍很重要。

Mr Trump said in advance of his arrival that he would know “within the first minute” of the meeting whether Mr Kim was “serious”. He added that he could make such a judgment based on “my touch, my feel — that’s what I do”.

特朗普在抵达新加坡之前表示,他在会晤的“第一分钟”就会知道金正恩是不是“认真”。他补充说,他可以根据“我的直觉、我的感觉”做出这样的判断,“这就是我的做法”。

The meeting in Singapore’s five-star Capella hotel will be the first summit between leaders of the two countries, which fought each other in the 1950s and as recently as January appeared close to a new war.

在新加坡的五星级嘉佩乐酒店(Capella hotel)举行的此次峰会,将是美朝领导人之间的首次会晤。两国曾在上世纪50年代交战,就在今年1月还似乎接近打一场新的战争。

The theory is that North Korea’s denuclearisation could be exchanged for economic and diplomatic rewards from the US, such as the establishment of official relations between the two nations.

理论上,朝鲜无核化可以换取美国在经济和外交上的回报,比如两国建立官方关系。

For Mr Kim, the trip to Singapore — his first overseas as North Korean leader — will not only be a boon to his domestic standing, but might also offer him the chance to negotiate improvements for his country’s economy and its security.

对金正恩而言,他是首次作为朝鲜领导人到访新加坡,此行不仅有利于他在国内的地位,还可能为他提供就改善朝鲜经济和安全状况进行谈判的机会。

Officials in Singapore — which has long maintained positive relations with both parties — have closed roads and marking out swaths of the city of 5.5m as security zones in intensive preparations for the summit.

新加坡一直与美朝两国保持着积极的关系。在峰会紧锣密鼓筹备期间,该国官员关闭了道路,并在这座550万人口的城市划出大片区域作为安全区。

“There are a whole variety of people who would target a US president, including Americans,” K. Shanmugam, Singapore’s law and home affairs minister, told the Financial Times. “Likewise there are a whole lot of people who would potentially target [Kim Jong Un].” Two South Korean journalists were deported on Saturday after allegedly trespassing at the home of the North Korean ambassador in the city.

“形形色色的人会把美国总统视为目标,包括美国人。”新加坡内政部长兼律政部长尚穆根对英国《金融时报》表示。“同样,有很多人可能把金正恩视为目标。”上周六,两名韩国记者被驱逐出境,原因是他们被指擅自进入朝鲜驻新加坡大使官邸。

英语巴士公众号

欢迎扫描二维码关注英语巴士公众号!

(编辑:bruce)

网友评论
热门标签