网站首页 | 关于我们 | 英语论坛 | 广告合作 | 设为首页 | 收藏本站 热点资讯:CCTV9英语新闻:中国重申反对部署萨德 杭州G20峰会英文报道:难忘的时刻
热搜: 英语  端午节  影视  非洲
当前位置: 首页 > 英语能力 > 英语翻译 > 英语笔译 >

古诗词汉译英:《论语》中英文版 第六章 雍也篇(18)

2011-02-05 17:16[英语笔译] 来源: 浏览: 次 评论:
  第六章 雍也篇(18)
  子曰:“質勝文則野,文勝質則史。文質彬彬,然後君子。”
  The Master said, "Where the solid qualities are in excess of accomplishments, we have rusticity; where the accomplishments are in excess of the solid qualities, we have the manners of a clerk. When the accomplishments and solid qualities are equally blended, we then have the man of virtue."
  【原文】
  子曰:“质胜文则野①,文胜质则史②。文质彬彬③,然后君子。”
  【今译】
  孔子说:“内在的质朴胜过外在的文采,就未免粗野;外在的文采胜过内在的质朴,就未免浮夸虚伪。只有把文采和质朴配合恰当,然后才能成为君子。”
  【注释】
  ①质:质朴、朴实的内容。孔子认为,仁义是质。文:文采。孔子认为礼乐是文。
  ②史:本义是宗庙里掌礼义的祝官,官府里掌文书的史官。这里指像“史”那样,言词华丽,虚浮铺陈,心里并无诚意。含有浮夸虚伪的贬义。
  ③彬彬:文质兼备相称;文与质互相融和,配合恰当。
  【评点】
  世上的事物,有对立则必有统一,固持一端则难于永立。质朴、文雅均为美德,然二者又相互对立,倘仅持一端甚至偏激,则必然走到粗野或虚浮。质朴内含需要文采形式,否则,“言之无文,行之不远”;徒有文采而无内容,则也必然走向虚浮。本章中的“质”指内容而言,“文”指形式而言。对于君子修身来说,“质”就是仁,“文”就是礼,仁统摄礼,礼体现仁,二者不可偏废,仁与礼兼备,就达到了君子的标准

编辑推荐:

2017年5月CATTI三级笔译实务汉译英真题解析

论语英译:学而不思则罔

朱自清《背影》汉译英欣赏

古诗词翻译欣赏:泊秦淮-杜牧

古诗词翻译欣赏:送杜少府之任蜀州

及时获取相关内容请关注英语巴士网微信公众号或加QQ群:177322672。

英语巴士公众号

欢迎扫描二维码关注英语巴士公众号!

(编辑:admin)

网友评论
热门标签