网站首页 | 关于我们 | 英语论坛 | 广告合作 | 设为首页 | 收藏本站 热点资讯:China's sharing economy is now exporting 李克强总理将出席中日韩领导人会
热搜: 英语作文  英语话剧  影视
当前位置: 首页 > 英语阅读 > 英语美文 >

马克吐温经典美文:一河两观Two Views of the River(双语)

2016-03-31 08:39[英语美文] 来源: 浏览: 次 评论:
 马克吐温经典美文:一河两观Two Views of the River(双语)

 马克吐温 /文      飞渡 /译    
                                                 
Now when I had mastered the language of this water and had come to know every trifling feature that bordered the great river as familiarly as I knew the letters of the alphabet, I had made a valuable acquisition. But I had lost something, too. I had lost something which could never be restored to me while I lived. All the grace, the beauty, the poetry had gone out of the majestic river! I still keep in mind a certain wonderful sunset which I witnessed when steam boating was new to me. A broad expanse of the river was turned to blood; in the middle distance the red hue brightened into gold, through which a solitary log came floating, black and conspicuous; in one place a long, slanting mark lay sparkling upon the water; in another the surface was broken by boiling, tumbling rings, that were as many-tinted as an opal; where the ruddy flush was faintest, was a smooth spot that was covered with graceful circles and radiating lines, ever so delicately traced; the shore on our left was densely wooded, and the somber shadow that fell from this forest was broken in one place by a long, ruffled trail that shone like silver; and high above the forest wall a clean-stemmed dead tree waved a single leafy bough that glowed like a flame in the unobstructed splendor that was flowing from the sun. There were graceful curves, reflected images, woody heights, soft distances; and over the whole scene, far and near, the dissolving lights drifted steadily, enriching it, every passing moment, with new marvels of coloring.

I stood like one bewitched. I drank it in, in a speechless rapture. The world was new to me, and I had never seen anything like this at home. But as I have said, a day came when I began to cease from noting the glories and the charms which the moon and the sun and the twilight wrought upon the river's face; another day came when I ceased altogether to note them. Then, if that sunset scene had been repeated, I should have looked upon it without rapture, and should have commented upon it, inwardly, in this fashion: "This sun means that we are going to have wind to-morrow; that floating log means that the river is rising, small thanks to it; that slanting mark on the water refers to a bluff reef which is going to kill somebody's steamboat one of these nights, if it keeps on stretching out like that; those tumbling 'boils' show a dissolving bar and a changing channel there; the lines and circles in the slick water over yonder are a warning that that troublesome place is shoaling up dangerously; that silver streak in the shadow of the forest is the 'break' from a new snag, and he has located himself in the very best place he could have found to fish for steamboats; that tall dead tree, with a single living branch, is not going to last long, and then how is a body ever going to get through this blind place at night without the friendly old landmark?"

No, the romance and the beauty were all gone from the river. All the value any feature of it had for me now was the amount of usefulness it could furnish toward compassing the safe piloting of a steamboat. Since those days, I have pitied doctors from my heart. What does the lovely flush in a beauty's cheek mean to a doctor but a "break" that ripples above some deadly disease? Are not all her visible charms sown thick with what are to him the signs and symbols of hidden decay? Does he ever see her beauty at all, or doesn't he simply view her professionally, and comment upon her unwholesome condition all to himself? And doesn't he sometimes wonder whether he has gained most or lost most by learning his trade? 

      现在我已掌握这条河的语言,谙悉大河两岸的每一个细节,就像熟悉字母表上每个字母一样。我获得了宝贵的经验,但同时也失去了某种东西。我所失去的,今生已无法复得。这条大河所有的优雅、美丽与诗意,都已不复存在!我仍记得刚驾驶蒸汽轮时在河上看到的一场壮丽的日落。宽广的河面被夕阳染得鲜红,不近不远处,红光耀成了金色;流光中,一根浮木孤独地漂来,黑黑的十分扎眼;这一处河面有条斜长的水痕,亮闪闪的;那一处河水沸腾着翻滚出很多环状的波纹,如同一块多彩的猫眼石,红晕最淡处是一光滑的圆点,上面有许多优雅的圆圈和呈放射状的线条,极为细致;左岸是翁翁郁郁的树林,在水中投下黑沉沉的倒影,一条长长的划痕闪着银光,将树林的倒影划破;茂密的林墙之上有一棵高大的枯树,树干光秃秃的,仅剩一根带叶的枝条随风摇晃着,在倾泻无阻的夕阳的光辉中,如火焰一般绚烂。优美的线条、水中的倒影、葱笼的河岸、柔和的远景,构成一幅壮丽的夕照图;霞光渐逝的每一刻,画面的色调都会发生奇妙的变化,渲染出色彩丰富的日落奇观。
    我像着了魔似的沉醉其中,一言不发,心中充满狂喜。这是一个全新的世界,在家时我从未看到过这么壮美的景色。但是,正如我前面所说,不知从哪天开始,我不再去留意月亮、太阳和霞光为大河妆点的壮丽容颜;有一天我完全停止了这种留意。于是乎,那日落奇观即便重现,我也不再有任何狂喜,心底里还会这样评判:“这样的日头意味着明天要刮风;那根浮木意味着河水在上涨,还真多亏它了;水面上那条斜痕是指水下有陡峭的暗礁,如果那条水痕一直都在,夜里必会有一艘汽轮会在此遭殃;那片翻滚的‘沸水’表明此处有个正在消失的沙洲,水道在发生改变;远处平静水面上的那些线条和环纹其实是一种警示,警示那片水域正在变浅,危险重重;划破水中森林倒影的那条银色水纹,是一根新的暗桩生成的,它可是占了个好位置,只等着汽轮来上钩呢;那棵只有一根带叶枝条的枯树也撑不了多久了,没有这友好而又熟悉的地标,不知夜里的航船将如何通过这片黑黢黢的水域?”
      是啊,所有的浪漫与美丽都已从河上消失。现在对我而言,这条大河上任何一个细节,其价值都取决于是否能引领航船安全行驶。从那以后,我就打心眼里同情医生。美人脸颊上那迷人的红晕对医生意味着什么呢,某种致命疾病的症状吗?那些可见的魅力对他来说,不都是某种病变的征兆么?他可曾看到她的美?难道他不是在用职业的眼光来审视她,在心里对她的病情做出判断么?他可曾想过,自己学这一行,究竟得到的多还是失去得多?

【看这里~】

如果大家有兴趣的话,请关注【 英语巴士网-英语美文 】栏目,英语巴士网整合了您可能感兴趣的相关英语学习资料,可以多看一下哦(^_^)

英语巴士公众号

欢迎扫描二维码关注英语巴士公众号!

(编辑:bruce)

相关阅读
网友评论
热门标签