网站首页 | 关于我们 | 英语论坛 | 广告合作 | 设为首页 | 收藏本站 热点资讯:CCTV9英语新闻:中国重申反对部署萨德 杭州G20峰会英文报道:难忘的时刻
热搜: 英语  端午节  影视  非洲
当前位置: 首页 > 娱乐英语 > 娱乐资讯 >

蒋劲夫承认家暴,日本女友公开淤青照片

2018-11-24 08:31[娱乐资讯] 来源: 浏览: 次 评论:

 蒋劲夫日本女友中浦悠花在网上晒出多张身体淤青照,之后,蒋劲夫公开承认自己对女友进行家暴并道歉。

蒋劲夫家暴女友_英语新闻

Hundreds of thousands of Sina Weibo users have reacted angrily to Chinese actor Jiang Jinfu’s admission of domestic violence against his girlfriend.

成千上万的新浪微博用户对中国演员蒋劲夫对女友的家庭暴力行为表示愤怒。

He made the admission in the early hours of Tuesday morning after the Japanese model Zhongpu Youhua posted pictures of her injuries on Instagram.

在日本模特中浦优花Instagram上发布了她被虐受伤的照片之后,他于周二凌晨公开承认。

"Recently I have worried everyone who cares about me," she wrote, adding that she is "still alive".

“最近我总是担心每个关心我的人,”她写道,“我还健在”。

"Lawyers and relevant personnel have asked that I don’t disclose much," she said.

“律师和相关人员要求我不要透露太多,”她说。

Despite Instagram being blocked in China, thousands of Chinese and Japanese speakers reacted angrily to her bilingual post.

尽管Instagram在中国被封锁,但成千上万的中文和日语读者看到她的双语帖子后表示愤怒。

Mr Jiang has posted an apology on Sina Weibo, the Chinese social media platform, where he has 17 million followers. "This month I have spent confessing and being remorseful," he says. "My impulsive behaviour hurt you and your family… I am ashamed of my actions… I will take responsibility for my actions and accept punishment. I sincerely apologise to everyone."

蒋劲夫在中国社交媒体平台新浪微博上发表道歉,他拥有1700万粉丝。 “这个月我一直在忏悔并且感到懊悔,”他说。 “我的冲动行为伤害了你和你的家人......我为自己的行为感到羞耻......我将对自己的行为负责并接受惩罚。我真诚地向所有人道歉。”

The police have not yet issued a statement.

警方尚未发表声明。

More than 163,000 Weibo users have responded to the apology.

超过163000名微博用户对他道歉做出评论。

Thousands have also commented angrily on media posts about the story.

数千人就这个媒体上发表的故事作出了愤怒的评论。

"Domestic violence cannot be forgiven," reads one comment. "My God, so many bruises," says another.

“家庭暴力无法得到赦免,”一条评论说。 “天啊,这么多瘀伤,”另一个人说。

"So much hate to reduce a girl to this...how cruel" said one user in a comment that has been liked 17,000 times.

“他该有多生气,把这个女孩弄成这样......多么残忍”一位用户这样评论道,他的帖子被点赞了17000次。

China’s first domestic violence law was enacted in 2016 and it was only in 2001 that physical abuse became grounds for divorce.

中国于2016年颁布了第一部家庭暴力法,直到2001年,身体虐待才成为离婚的理由。

Despite the recent law, domestic violence cases remain difficult to win in court. In the 10 months after the law came in, says women’s rights organisation Equality, 142 abuse-related cases were brought to court in the city of Jinan. Only 14 cases, where the accused admitted to the allegations, resulted in divorce.

尽管法律规定近年已经出台,但家庭暴力案件仍难以在法庭上获胜。 在该法律出台后的10个月内,妇女权利组织“平等组织”称,在济南市有142起与虐待有关的案件被提交法院审理。 只有14起被告承认指控并离婚。

The domestic violence law has also been criticised for not including gay couples.

家庭暴力法也因为把同性恋伴侣排除在外而受到批评。

"Violence within families has traditionally been viewed as a private issue in China," wrote wrote feminist campaigner Lu Pin in March this year. "One in which outsiders have no right to interfere."

“家庭暴力传统上一直被视为中国的一个私人问题,”女权主义活动家吕频在今年3月写道, “这是外人无权干涉的家事。”

It is perhaps unsurprising then, that in this context, some Sina Weibo users leapt in to defend Jiang Jinfu saying he was "set up" and that "the girlfriend definitely had problems."

也许不足为奇的是,正因有了上述环境,一些新浪微博用户踊跃捍卫蒋劲夫,说他“被设陷”以及“女朋友肯定有问题”。

编辑推荐:

及时获取相关内容请关注英语巴士网微信公众号或加QQ群:177322672。

英语巴士公众号

欢迎扫描二维码关注英语巴士公众号!

(编辑:bruce)

相关阅读
网友评论
热门标签