网站首页 | 关于我们 | 英语论坛 | 广告合作 | 设为首页 | 收藏本站 热点资讯:印度法官:婚前性行为违反宗教定 特朗普将进行历史上力度最大的减
热搜: 英语作文  英语话剧  影视
当前位置: 首页 > 娱乐英语 > 娱乐资讯 >


2019-04-23 08:04[娱乐资讯] 来源:未知 浏览: 次 评论:

  对外国人来讲,如雷贯耳的中国人的名字肯定不会少了他:Jackie Chan(成龙)。

  同样地,再往前数,成龙的前辈Bruce Lee(李小龙)也是给中国武术赚足了脸面。

  视线拉回来,驰骋在维密舞台上的中国超模,Liu Wen(刘雯),He Sui(何穗)也渐渐累积起了自己的国际声望。





  ✩ 超7成中国明星使用拼音名


  ✩ 内地明星中近9成使用拼音名


  另外4位使用英文名的分别是Angelababy(杨颖),Faye Wong(王菲),Chris Lee(李宇春)以及TFboys(王俊凯Karry Wang、易烊千玺Jackson Yee、王源Roy Wang)。

  ✩ 港澳台及华裔外籍明星中使用英文名的超8成


  英文名中,有我们熟知的Jackie Chan(成龙)、Jay Chou(周杰伦)、Kris Wu(吴亦凡)等等。




  An obvious interpretation of naming practices claims that having a Western name makes it easier for a Chinese person to navigate cross-cultural interactions. While this assertion is true in part, it fails to explain why other globalizing countries do not partake as widely in such a phenomenon. Why do, say, the Japanese or Koreans not take English names? An alternative explanation views the enthusiasm for English names as a manifestation of a more general admiration for the West.


  However, in my opinion, what both of these interpretations ignore is China’s own rich naming tradition. After all, when Chinese people take English names, they do not give up their birth names; the new name becomes merely an additional moniker. In fact, the adoption of a series of names and nicknames is a long-held custom in the country.


  Until the mid-1900s in China, a person would normally inherit their father’s xing, or surname, at birth. Later, at 100 days old, the baby would be given a ming, a personal name chosen by the parents. At the beginning of adulthood — usually age 20 for men and age 15 for women — the individual would be granted an alternative personal name, or a zi. In the Confucian society of ancient China, it was common courtesy to address people using their zi.


  Apart from the three kinds of formal names, a self-chosen name known as a hao was also very popular. The zi of the famous Tang dynasty poet Li Bai was“Taibai,”but to this day many Chinese know him by two haos:“The Lay Buddhist of Qinglian (青莲居士)”and“The Banished Immortal (谪仙人)”. The latter came from a tenet of folk wisdom, which dictated that those who had misbehaved in heaven were frequently exiled to the human realm and became people of great talent.


  From the first half of the 20th century onward, as China began to modernize, the practice of taking zi and hao began to die out. Today, most Chinese have only xing and ming. Against this backdrop, the current trend toward taking English names can be viewed as a form of cultural resurgence — a continuation of ancient tradition with a modern twist.


  More accurately, English names today play the same role as hao did in traditional China. Both are self-chosen and aim to reveal an aspect of the individual’s personality. In imperial China, the literati would commonly hold several hao at the same time, each intended to shine a light on a different side of their characters or reflect a valuable experience from their lives.


  In the same way that one’s hao was bound by certain social conventions, so are English names subject to certain rules. In today’s China, English names may be commonly used among Chinese colleagues in the workplace but almost never in a familial context or among best friends.


  As a form of address, English names imply a certain amount of distance between speakers. In this way, these adopted monikers allow people to embody different social identities, in the same way that xing, ming, and hao denoted social boundaries in former times.






如果大家有兴趣的话,请关注【 英语巴士网-娱乐资讯 】栏目,英语巴士网整合了您可能感兴趣的相关英语学习资料,可以多看一下哦(^_^)